ОБЗОР · ДРАМА, МЕЛОДРАМА
1951 · 02:46:45 · ЯПОНИЯ

Идиот

Идиот
▶  Смотреть онлайн
7.639Кинопоиск
7.1IMDb
7.0Оценка критиков
Страна
Год фильма
1951
Время просмотра
02:46:45
Экранизация первой части романа Фёдора Достоевского, снятая японским классиком Акирой Куросавой, переносит действие из царской России в послевоенную Японию. Центральная фигура — князь Мышкин, человек с чистым сердцем и открытой душой, чья наивность и доброта в мире цинизма и страстей кажутся окружающим признаком умственной неполноценности. Вернувшись в общество после долгого лечения, он оказывается втянут в водоворот сложных отношений. Его искренность и сострадание становятся зеркалом, в котором отражаются пороки и муки других героев. Особое место занимает трагическая фигура Настасьи Филипповны — женщины с разбитой судьбой, вокруг которой разгорается борьба между разными мужчинами, включая страстного купца Рогожина.

СМОТРЕТЬ ОНЛАЙН

СЕАНС НАЧИНАЕТСЯ
Идиот
HD 1080 · 02:46:45
▶  Начать просмотр

КОММЕНТАРИИ

Выделите текст и нажмите «Спойлер», чтобы скрыть его
Комментариев пока нет — будьте первым!

КАДРЫ И ПРОМО

ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ

1 ФАКТ
01
Режиссёрская версия фильма продолжалась 4 часа 26 минут, но по настоянию студии Shochiku она была значительно урезана. По словам самого Акиры Куросавы, отзывы в прессе были разгромными. В 1951 году фильм занял 18-ю строчку в рейтинге «Кинэма дзюмпо» (журнал, присуждающий ежегодную национальную кинопремию — старейшую в мире). С конца Второй мировой войны и до окончания карьеры Куросава снял 25 фильмов на японском языке, и этот стал единственным, не вошедшим в год релиза в список 10 лучших фильмов по версии «Кинэма дзюмпо». В прессе даже утверждалось, что от полного провала фильм спасла только популярность исполнительницы главной роли Сэцуко Хары.

ОТЗЫВЫ КРИТИКОВ

JJ
Jut3030
Кинокритик
Позитивный отзыв
Достоевский-сан
Честно – это кино я начинал смотреть с особой осторожностью. Отчасти из-за боязни, что Достоевского экранизируют плохо, отчасти из-за глупой русской гордости, мол, наш писатель, и только мы его можем понять во всем его величии и глубине. Хочется сказать сразу, что ни первое, ни второе опасения не оправдались. Потому что Куросава снял действительно великолепное кино, через 50 с лишним лет оно смотрится так же интересно, потрясающе и свежо, хотя местами немного наивно. Но мало того, что кино хорошее так это еще и экранизация потрясающая. А уж про «понять русского писателя» и говорить не приходится, Куросаве удалось это сделать лучше, чем Пырьеву и Бортко. Вот так мой родной «славянофилизм» вылился в не менее родное «японопоклоничество». Действительно Куросава читал внимательно, но как бы внимательно не читали люди истинно творческие или люди гениальные, они всегда буду искать своё. Можно миллион раз поставить Шекспира и миллион раз он будет у каждого свой. С Достоевским, конечно посложней, но нет ничего невозможного. Лишнее убрать, тут соединить, тут добавить, тут переписать монолог, здесь перемешать события. Вот так под пером автора преобразуется великое произведение. Может для кого-то это и кощунственно, но ведь это кино. И даже за 10 часов экранного времени нельзя показать всего того, что хотел вложить Федор Михайлович в свой роман, а тут 2-40. Но за эти два сорок, лично для меня открылся новый Достоевский и новые его герои. А может быть не новый Достоевский, а новый «Идиот». Местами автор угадывал и показывал такие тонкости, какие я мог заметить лишь со второго или третьего прочтения. Экранизация – это всегда рамки, только картину в эти рамки можно повесить разную. Японские имена я конечно не запомнил. Японские лица запомнил с трудом. Их мимика весьма интересна, выражения эмоций иногда непонятны. Князь Мышкин (все ж я буду пользоваться оригинальными именами) беспрерывно держит руки на груди – знак смирения, наверное. Женщины тоже красивы, но красивы по-японски. Аглая и Настасья Филипповна, как и полагается, самые лучшие. Вообще Куросава с актерами не прогадал. Они все, абсолютно все, ну может быть кроме генерала Иволгина, идеальны. Кажется, если б Достоевский был японцем и писал свой роман в 50-х годах, то вот именно такие они бы и были. Думаю про игру расписывать неуместно, она - идеальна. Причем не только актеры адаптированы для Японии, но и многое другое тоже. Но что удивительно - ничего не бросается в глаза и даже обмен талисманами (вместо православных крестов) между Рогожиным и Мышкиным выглядит естественным и предусмотренным писателем именно писателем, а не сценаристом. А как великолепно прописаны и сняты сцены. Скажем вечеринка у Настасьи Филипповны с последующем сжигание денег – это нечто. Я пересматривал несколько раз и каждый раз наслаждался и удивлялся и говорил себе, да, да, да вот так надо было снимать вот так надо было делать. Хотя, когда я читал, то в голове снимал свой, непохожий на этот фильм. Или скажем завтрак у Епанчиных. Как ж великолепно автор рассказывает нам то, что, в виду ограниченности времени, не смог снять, а в тоже время как он отлично преподносит нам все семейство, не смотря на их несколько «обрубленный» состав (всего две дочки). Совсем забыл сказать еще про двух актеров этой картины. Это потрясающая музыка, так свойственная японским фильмам, и погода. Эти два актера вносят свою огромную лепту в фильм. И если музыка добавляет атмосферности, а местами показывает глупому зрителю где ему напрягаться, то погода практически непосредственный участки событий будь то падающий снег на крыше, ветер раздувающий огонь в печи, и гром в конец, гром, гремящий посредине снежной бури… С трудом эту картину можно назвать христаматийной экранизацией Достоевского, но так же с трудом этот фильм нельзя называть вовсе не экранизацией. Это, пожалуй, что-то среднее, причем это средние и оказалось самым лучшим. Если скажем Бортко точно перекладывает текст на пленку, как собственно и Пырьев, то Куросава делает свои какие-то особые выводы, он демонстрирует нам свою точку зрения, поворачивает книгу под тем углом, под которым, быть может, русский читатель и не взглянул бы на неё. Вывод из этого такой – если вы школьник и не хотите читать, а хотите смотреть или если вы сторонник, чтобы в фильме было «все как в книге» то думаю картина Куросавы не для вас. А вот если книга прочитана вами и хочется с кем-то поспорить, поделиться или узнать чьё-то мнение, то милости просим. Автора рассказал историю как мог, «своими словами». Правда, конец фильма меня несколько ввел в недоумение. Если честно Аглаю я представлял несколько другой, возможно хуже, если уместно это слово, чем у Куросавы, впрочем, не хочу навязывать свое мнение, тем более в оценки фильмов-экранизаций, всегда стараюсь дистанцироваться от оценки самой книги. Ну что ж как получилось. P.S. Советую смотреть версию с субтитрами, только здесь, я почувствовал, что японцы могут не только кричать, но и говорить, причем говорить красиво. Я даже несколько влюбился в японский язык… 8 из 10
XX
Xaverius
Кинокритик
Позитивный отзыв
К сути без суси и сакуры
То, что Акира Куросава модернизировал в дальневосточном ключе Достоевского, перенеся действие в послевоенную Японию, слишком общеизвестно, чтобы мы останавливались на этом, а стоит. То, что несмотря на отсекание 'вспомогательных' сюжетных линий романа, режиссер добился несомненной аутентичности духа, тоже общее место, и на нем тоже стоит остановиться. Иначе слишком легко это принимается, некритически. Начнем с того, что большие по объему и смыслу романы плохо 'ложатся' даже в более чем двухчасовые экранизации. Поэтому пропали некоторые персонажи, и не самые неважные, но мы-то помним, что в романах Достоевского людно, там толкотня, и с экрана это считывалось бы невнятно. Фильм очевидно ужимает романный нарратив, не только срезая боковые ветви: все события происходят зимой, то и дело показан снег, лежащий грудами в доме Акамы-Рогожина, падающий с крыши как предзнаменование рогожинского преступления, сверкающий снег прогулок с Аглаей – Аяко - и, конечно, тревожная метель. Куросава любит наблюдать героев вдвоем, втроем, изблизи, словно фигуры на классической картине, в статичном положении с четко разделенными передним и задним планами, иногда половинами, третями и четвертями «холста», границы меж которыми прочерчены линиями предметов и задника и которые охарактеризованы разными эффектами светотени. Часто статичность одной фигуры контрастирует с непрерывным движением другой. Этот визуальный ритм уравновешивает внутреннюю дисгармонию, прорывающуюся в репликах, символизирует соположение персонажей в архитектонике драматизма, сведенного к лаконичным сценам, сменяющим друг друга чередою в целом ровной, а не волнообразной, как в романе. Но интересно и другое сокращение. Глядя на фотографию Таэко (Настасьи Филипповны), Камэда-Мышкин не говорит: 'Ах, кабы она была добра!' Он говорит лишь о ее страданиях. Вообще идеологическая нагрузка образа Мышкина как идеала христианского смирения, его длинные монологи вырезаны или модифицированы. Например, Камэда не пересказывает повести Виктора Гюго о приговоренном к смерти. Он сам был приговорен как мнимый военный преступник и получил помилование перед самой казнью. Мы помним, что в биографии Федор-Михайловича было такое дело с эшафотом. И наложило свой отпечаток на психику гения. Безумие Камэды - странная квази-эпилепсия Достоевского? Картина припадка вроде подтверждает это. Но приходит в голову и другое сопоставление: кроткий толстовский Пьер Безухов именно как мнимый военный преступник едва не казнен. И это становится его 'озарением'. Неслучайно Куросава 'сбрил' христианские аллюзии, но и не ради их японского аналога. Проповедуемое русской церковью смирение, так полюбившееся некоторым публицистам 19 века, да и последующих, сильно отдавало восточным, но далеко не христианским фатализмом. Куросава искал универсальных моментов в романе и за его пределами, в биографии Достоевского, у Толстого. И любимое горе-патриотами 'смирение' (главным образом перед начальством) хотя и 'восточно', однако все же не универсально. Как и сам тип юродивого, блаженного - не универсален для культурной ситуации XX века. Совмещая разные тексты и контексты, Куросава создает историю человека, повстречавшего свою смерть и разминувшегося с нею, но не огрубевшего, а ставшего пронзительно-кротким, любящим, хотя и не вполне умственно здоровым. И надо сказать, наиболее трезвый из консерваторов-патриотов 19 века, Константин Леонтьев к христианской проповеди Достоевского относился подозрительно. Это, мол, какая-то социалистическая любовь к общему благу, а не христианская добродетель. Куросава наверное не знал о теологическом недоверии Леонтьева, но тоже почувствовал фальшь патетического краснобайства. Ведь, скажем откровенно, 'идиотизм' Мышкина по Достоевскому - это некий сумрак, из которого выступает отнюдь не блаженный, а весьма велеречивый, просто светски-необточенный человек. И в этот сумрак он погружается, произнеся все то, что должен был или что хотел услышать от своего персонажа автор. Камэда Куросавы явственно-нездоров, он сочетает необыкновенную прозорливость с нелепостью, путается в словах, хотя вообще молчаливее Мышкина, больше слушает. Смерть почти прикоснулась к нему, он чутко улавливает и понимает чужое страдание, но он беспомощен перед ним, бессилен даже не причинять его. Возможно, нечто буддистское примешивается к образу Камэды, но это лишь то из содержания буддизма, что можно считать вполне общечеловеческим: страх муки и неизбывность боли. И мы не видим, как Камэда приходит к овощному состоянию мышкинского финала, можем только догадываться, что происходит с ним. Мы должны признаться, что очень многие смыслы, важные для Достоевского, стали риторическими, условными для нас, девятнадцатое столетие - Атлантида, а драма Идиота, от корня «идиос» - «особенный», все равно привлекает и волнует. И, очищенная от всего социо-культурного подтекста, она доступнее нам у Куросавы, чем в самом романе. В этом-то особая аутентичность, которую как будто предполагает любая модернизация – но только предполагает. 9 из 10

АКТЁРЫ И СЪЁМОЧНАЯ ГРУППА

Сэцуко Хара
Масаюки Мори
Тосиро Мифунэ
Ёсико Куга
Такаси Симура
Тиэко Хигасияма
Эидзиро Янаги
Минору Тиаки
Норико Сэнгоку
Кокутэн Кодо
Бокудзэн Хидари
Эико Миёси
Тиёко Фумия
Митсуё Акаши
Режиссёр
Акира Куросава
Продюсеры
Такаси Койдэ
Страна
Япония

ПОДРОБНЫЙ РАЗБОР

«Идиот» (Hakuchi, 1951): Японская экранизация Достоевского от Акиры Куросавы

Идиот

«Идиот» (Hakuchi) — японский драматический фильм 1951 года, снятый режиссёром Акирой Куросавой. Это адаптация одноимённого романа Фёдора Достоевского, действие которого перенесено в послевоенную Японию. Фильм рассказывает историю князя Мышкина (в японской версии — Киндзи Камэда), возвращающегося после лечения в психиатрической клинике на Хоккайдо. Он сталкивается с миром страстей, корысти и трагической любви, в центре которой — роковая красавица Таэко Насу (Настасья Филипповна) и её мучитель Дэнкити Акама (Рогожин). Картина известна своей мрачной атмосферой, длительностью (оригинальная версия была сокращена) и глубоким психологизмом.

Фильм начинается с возвращения Киндзи Камэды (князь Мышкин) на Хоккайдо после долгого лечения от эпилепсии и психического расстройства. Он — добрый, наивный и искренний человек, которого окружающие считают «идиотом» из-за его неспособности лгать и лицемерить. В поезде он знакомится с Дэнкити Акамой (Рогожин), богатым, но грубым и страстным молодым человеком, который рассказывает ему о своей безумной любви к Таэко Насу (Настасья Филипповна) — женщине с сомнительной репутацией, бывшей содержанке богатого старика. Камэда и Акама становятся друзьями, несмотря на разницу характеров.

Приехав в город, Камэда останавливается у своих дальних родственников — семьи Оно (Епанчины). Глава семьи, господин Оно, — влиятельный делец, его жена и дочь Аяко (Аглая) принимают Камэду с любопытством. Камэда быстро завоевывает симпатию всех своей добротой и простотой. Он знакомится с Таэко Насу, которая производит на него сильное впечатление своей красотой и трагической судьбой. Таэко разрывается между унизительным положением содержанки и желанием свободы. Она отвергает предложение выйти замуж за богатого, но пошлого Ганносукэ (Ганя), который рассчитывает на её приданое.

Кульминацией становится вечеринка в честь дня рождения Таэко, где собираются все ключевые персонажи. Камэда, движимый состраданием, предлагает Таэко выйти за него замуж, обещая защиту и уважение. Таэко потрясена его бескорыстием, но, понимая, что погубит его репутацию, отказывается и убегает с Акамой. Акама, одержимый ревностью, увозит её, но их отношения полны скандалов и страданий.

Параллельно развивается линия с Аяко, которая влюбляется в Камэду. Камэда, хотя и испытывает к ней нежность, не может ответить на её чувства из-за своей преданности Таэко. Аяко страдает, но пытается понять Камэду.

Финал фильма трагичен. Акама, мучимый ревностью и неуверенностью, убивает Таэко в приступе безумия. Камэда находит их в доме Акамы: Таэко мертва, Акама в бреду. Камэда, потрясённый, пытается утешить Акаму, но сам сходит с ума от горя. Фильм заканчивается сценой, где Камэда, потеряв рассудок, бредёт по снегу, а Акаму уводят полицейские. История подчёркивает несовместимость чистоты и доброты с жестоким миром, где правят страсти и деньги.

Куросава создал мрачную, почти нуарную атмосферу, используя зимние пейзажи Хоккайдо и глубокие тени. Фильм был сокращён студией с первоначальных 265 минут до 166, что нарушило замысел режиссёра, но даже в таком виде он остаётся мощной драмой. Актёрская работа Тосиро Мифунэ (Акама) и Сэцуко Хара (Таэко) получила высокую оценку. «Идиот» Куросавы — не буквальный перевод, а переосмысление, где японский контекст придаёт истории новое звучание.