ОБЗОР · МЕЛОДРАМА
1952 · 02:14:59 · СССР

Учитель танцев

Учитель танцев
▶  Смотреть онлайн
6.832Кинопоиск
6.8IMDb
Страна
Год фильма
1952
Время просмотра
02:14:59
Фильм-концерт «Учитель танцев» 1952 года — яркий образец советского музыкального кинематографа, снятый по одноимённой пьесе Лопе де Веги. Действие разворачивается в условной Испании XVII века, где страсть, интриги и, конечно, танец правят бал. В центре сюжета — молодой и пылкий учитель танцев Альдемаро, который влюбляется в прекрасную Флорелу. Его искусство становится ключом к сердцу девушки, но на пути к счастью стоят сословные предрассудки, козни соперников и строгий отец красавицы. Фильм цепляет своей лёгкостью, искромётным юмором и невероятной музыкальностью. Зрителя ждут зажигательные испанские ритмы, виртуозные танцевальные номера и обаятельные герои. Особое очарование картине придаёт игра актёров: здесь царят темперамент, романтика и тонкая ирония.

СМОТРЕТЬ ОНЛАЙН

СЕАНС НАЧИНАЕТСЯ
Учитель танцев
HD 1080 · 02:14:59
▶  Начать просмотр

КОММЕНТАРИИ

Выделите текст и нажмите «Спойлер», чтобы скрыть его
Комментариев пока нет — будьте первым!

ОТЗЫВЫ КРИТИКОВ

FF
FRIDMON
Кинокритик
Позитивный отзыв
Огонь любви горит незримо...
'Учитель танцев' - телевизионная версия спектакля Центрального театра Советской армии по одноименной пьесе Лопе де Вега. Музыкальный спектакль был впервые поставлен на русском языке (в переводе Татьяны Щепкиной-Куперник) в 1946 году в Центральном академическом театре Российской армии. Среди граждан СССР, измученных тяготами войны, жизнерадостная пьеса пользовалась огромной популярностью. Телевизионная версия спектакля была записана в 1952 году. Роль учителя танцев Альдемаро стала визитной карточкой Владимира Зельдина: именно для её исполнения он был приглашён в театр. Следует отметить, что в послевоенные годы съёмки игровых картин не поощрялись (за 1951—1952 год на «Мосфильме» были выпущены буквально единицы художественных фильмов) и недостаток фильмов восполняли за счёт съёмок популярных театральных постановок, в число которых входил и «Учитель танцев». Режиссёром фильма стала Татьяна Лукашевич, поставившая другую популярную музыкальную комедию — «Свадьба с приданым». Многим советским критикам фильм казался слишком легкомысленным. Другие расценили попытку перенести спектакль на экран как неудачную: «Пытаясь использовать ту любовь, которую проявляют советские зрители к лучшим классическим и современным комедийным спектаклям, кинематографисты зафиксировали на пленку „Учителя танцев“ в театре ЦТСА… Спектакль „Учитель танцев“ оказался на плёнке затянутым, нудным. Длинные монтажные куски с актёрами, выговаривающими свой текст, были в непримиримом противоречии с интенсивным внутрикадровым движением». А между тем, в 1952 году фильм занял второе место в советском прокате: его посмотрели 27 миллионов 900 тысяч зрителей! Говорить о самом фильме-спектакле можно исключительно в превосходных эпитетах: 'прекрасный', 'замечательный', 'чудесный', 'неповторимый'. Можно добавить ещё десяток прилагательных, только зачем? Лучше чем сказал сам Де Вега, - сказать невозможно! Как фильм 'Собака на сене' (по одноимённому произведению Лопе Де Вега) можно смотреть бесконечное количество раз, так и на Альдемаро в исполнении Владимира Михайловича Зельдина можно исключительно любоваться. Поистине великий актёр, который и в жизни был весёлым и искромётным, достаточно вспомнить, что он говорил по поводу фильма: 'Художникам на „Мосфильме“ пришло в голову сделать пол стеклянным. Но разве можно на нём танцевать? Его никакая канифоль не берёт! Нет точки опоры. И приходилось преодолевать это скольжение, в то время как хотелось получать от танцев удовольствие.' Великая благодарность Татьяне Николаевне Лукашевич, за то, что подарила зрителю настоящее театральное чудо!
OL
Olga Lauhina
Кинокритик
Позитивный отзыв
История с танцами
В году так 2011 я случайно посмотрела фильм «Учитель танцев». Когда-то, давным-давно я уже его смотрела и помнила, что Зельдин там здорово танцует. И музыка там отличная. И вот, пересмотрела. И была так очарована и фильмом, и Зельдиным, и танцами, что взяла да и написала хвалебный стишок. И тут надо вот, что ещё сказать. Пьесу я тоже прочитала и выяснила интересные вещи. Оказывается, в пьесе Альдемаро вовсе не танцует. Наоборот, сетует на то, что с ним нет инструмента, и поэтому он не может показать танцы. Но он их называет. И танцы, которые им названы в пьесе, отличаются от тех танцев, которые Альдемаро-Зельдин перечисляет в фильме. Некоторые совпадают. Пожалуй, я приведу тут списки танцев. Вот танцы, названные Альдемаро в пьесе: ниццарда, гальярда, павана, фуриозо, алеманда. А Флорела упомянула народный контрданс. Фелисиана тут бросает реплику: Как много танцев! Альдемаро К их числу ещё прибавить нужно хоту! А Карнехо (дворецкий) вставляет свою реплику: Уж он задаст ногам охоту! Хота – танец, который был придуман в конце 18-го века. А пьеса была написана в конце 16-го века, а именно, в 1594 году. Несоответствие дат можно объяснить вольностью переводчицы Татьяны Щепкиной-Куперник, которая ввела хоту для рифмы. Она ведь перевела эту пьесу по заказу театра! И не только перевела, но и адаптировала её для сцены. Чтобы точно решить вопрос с хотой, надо просмотреть испанский оригинал пьесы. И если там тоже упоминается хота (jota), то что-то неверно с датами. Либо хота была уже известна в 16-м веке, либо Лопе де Вега жил на 200 лет позже. А вот танцы, которые Зельдин–Альдемаро называет в фильме и большинство из них танцует: тарантелла, ниццарда, зоронго, фурлано, павана, тирили-тириля, менуэт, пасакалья, гаюмба, аморозо, алеманда, торнео, сарабанда, хота; позже он называет также сердану. Он упоминает также болеро, но называет его – болЕро. Вероятно, так говорят испанцы. Вот реплика Альдемаро-Зельдина: Ещё забыть мы не должны Любимый танец старины болЕро, Страстное болЕро! БолерО – центральный танец спектакля. Он с блеском исполняется Зельдиным; в пьесе не упоминается и вообще придуман во второй половине 18-го столетия. Так что болеро в спектакле - это театральная условность. Кроме того, по правилам, его надо исполнять в умеренном темпе. А Зельдин исполняет его в темпе ураганном. Так я хочу рассказать всё-таки о стишке. В нём я восхищаюсь танцем Альдемаро-Зельдина и призываю не обращать внимания на происхождение танца в 18-м столетии. Вот он, этот стишок. (30 июня 2011 года) Окончив путь земной, ушёл поэт. И вслед за тем прошло немало лет. Сто пятьдесят, чтоб быть точнее. И хота родилась на свет. Учитель танцев обещает Флореле хоту показать. На деле ж он её не знает И никогда не будет знать. Своё учение Флорела с болЕро думает начать. Но нет! К большому сожаленью пришлось бы слишком долго ждать. Пройдёт сто и ещё полсотни лет, Когда болЕро явится на свет. Век восемнадцатый – вот время появленья И хоты и болЕро. Но к чему Нам делать эти исправленья? И Альдемаро пусть танцует свой чудный танец. Всё равно! БолЕро, страстное болЕро! (А по-французски – болерО.) И поместила я этот стишок на сайт к В.М.Зельдину. Ушла с сайта и больше не возвращалась. 10 лет не возвращалась. А недавно какими-то судьбами меня снова закинуло на этот сайт. И что я вижу? Какой-то пользователь – давайте назовём его Учёный Собрат – стал поучать меня правильному произношению. Дескать, хоть и допускается произношение «болЕро» в отношении куртки-безрукавки, но всё же в остальных случаях надо произносить «болерО». Посоветовал мне читать книги и добавил: «Книги – источник знаний». И написал он это поучение в 2021 году. То есть через 10 лет после публикации моего стишка. Учёный Собрат явно не смотрел фильм, иначе понял бы, что я просто цитировала произношение актёров. Шутки ради. Кроме того, возможно, так говорят испанцы. Ну, что же. Посмеялась я и ушла с сайта. И не взяла его в закладки. Теперь ни за что не найду. А потом за пару дней сочинила ещё стишок. Как бы ответ Учёному Собрату. Только вот отсылать его некуда. Сайт-то я потеряла! Вот этот стишок. (1 февраля 2022 года) Я потому решила так сказать – болЕро, Поскольку произносят так его актёры в фильме. Да, в кино, не в пьесе. Звучит немного странно для слуха моего. Ведь мы привыкли К произношению другому – «болерО». Быть может, так говорят испанцы? Ну, вот, судите сами. Альдемаро Закончил только что показ и перечень Тех танцев, что ему известны были, И в конце добавил: «Ещё забыть мы не должны Любимый танец старины – болЕро, Страстное болЕро!» И бросился при этом он в пучину танца, как на бой! И взял при этом он разгон не малый. Казалось, искры сыпятся и жар исходит от него. Однако же о танце этом – болерО – Нет никакого упоминанья в пьесе. Всему виной Татьяна Львовна Щепкина-Куперник. Она, по просьбе режиссёра, Придумала стихи и в пьесу их ввела Для вящего спектакля украшенья. Чтоб зритель смог бы насладиться и танцами, и музыкой. И вот она, конечно же, испанский знала, Поскольку переводчицей была. Актёры говорят «болЕро», несомненно, с её подачи. Скорей всего, испанцы так и произносят. Не иначе! А нам – не всё ль равно? БолЕро там иль болерО? Ну, а мне язык испанский вовсе незнаком. Я в совершенстве знаю слово лишь одно. И слово это – jota (хота). И под вопросом болерО. На этом я заканчиваю своё письмо. И, знаете, не стоит волноваться обо мне. Я человек, начитанный вполне.

АКТЁРЫ И СЪЁМОЧНАЯ ГРУППА

Владимир Зельдин
Марк Перцовский
Любовь Добржанская
Татьяна Алексеева
Михаил Майоров
Федор Савостьянов
Георгий Сорокин
Борис Лесовой
Владимир Благообразов
Яков Халецкий
Генриетта Островская
Режиссёр
Татьяна Лукашевич
Страна
СССР