Коротко и ясно
Только что закончила смотреть оригинальный сериал и наткнулась здесь на его жалкое подобие. Включила ради интереса одну серию, так даже ее не смогла досмотреть до конца. Создатели сериала не только умудрились все содрать до мелочей, так и актеры играют просто ужасно. Как сказал бы Станиславский: 'Не верю!' Ни один образ не удался. По-моему, эти 'актеры' вообще не поняли, что от них требуется. Меня просто выворачивает от сие зрелища. А Юра-Барни Стинсон, это вообще что? И еще, неужели, адаптированную героиню Лили, нельзя было назвать по-другому, а не просто Люся? Вообще не звучит. Вот почему, в большинстве своем, я не люблю русские сериалы. Своих идей нет, так еще чужие сдирают. Более менее было бы простительно, если бы все было качественно снято, но увы. Хотя, в любом случае, с оригиналом ничего сравниться не может. Слава Богу, что этот 'тихий ужас' закрыли. Уважаемые пользователи кинопоиска, если вы наткнулись на РУССКУЮ версию сериала, то проходите (бегите) мимо, включайте ОРИГИНАЛ (How I met your mother) и наслаждайтесь действительно классным сериалом. 0 из 10
It`s not legen… Wait for it… dary.
Я снова и снова стираю строчки этой рецензии, пытаясь выразить весь ужас, недоумение от этой адаптации и отвращение к ней. Да, аналоги зарубежных сериалов в России редко выходят удачными. Но здесь... Создатели отечественной „Мамы“ переплюнули ВСЕ русские ситкомы вместе взятые. Обо всем по порядку! Что прежде всего приходит мне в голову, когда я говорю об оригинале? Тед. Барни. Робин. Маршалл. Лили. Актеры, сыгравшие этих персонажей, буквально прожили на экране свои образы. Съемочная команда HIMYM - сплоченный и дружный коллектив, который не просто выполняют свою работу. Проект - их детище, требующее сил и времени. И исполнители ролей не просто приходят на площадку - они полностью вживаются в роли, заставляя зрителей сопереживать ситуациям, в которые попадают герои. А что же я увидела в нашей адаптации? Все очень плохо. Вместо романтичного, милого Теда Мосби я вижу хлюпика, только пытающегося изобразить лапочку-архитектора. Вместо добродушного великана Маршалла - обыкновенного высокого чувака без той самой харизмы Марша-сладенького. Русская Люся несравнима с Лили - тут и говорить ничего не надо, Эллисон Хэнниган невозможно переплюнуть, наша Люси вышла без какой-либо изюминки мисс Олдрин. Обаятельная, нестандартная, сильная Робин стала совершенно обыкновенной девушкой Катей. Но то, во что превратился Барни, ставший в российской адаптации Юрой, доконало меня окончательно. Где тот Стинсон, всем полюбившийся персонаж? Где этот дамский угодник, уверенный в себе безумец со своими коронными фразами и фишками? Я увидела лишь жалкую пародию. Все шуточки Барни в нашей 'маме' звучали искусственнo и неискренне. Сам же Юра больше похож на сорокалетнего обиженного жизнью мужичка, страдающего от комплексов и дефицита внимания противоположного пола. Все эти актеры лишь пытаются изобразить героев HIMYM, но не выходит у них ровным счетом ни-че-го. Российские создатели также, видимо, посчитали, что адаптировать сериал под отечественные стандарты не нужно. Да зачем? Пипл же схавает. Безработный студент, ездящий по городу только на такси? Пф. Бедная журналистка, приехавшая из Беларуси, живущая в роскошной квартире? Пф-ф. Зачем соотносить, тратить на это время? Заменить Нью-Йорк на Москву и все, дело сделано. С таким же подходом был написан и сценарий. Простите, конечно, за слово 'написан'. Он был полностью, фактически под копирку содран с оригинальной версии. Создатели не упустили ни одну шутку из каждой серии, и даже эти самые смешные моменты из оригинальной версии загубила бездарнейшая актерская игра. Да у меня даже слов приличных не хватает на то, что я наблюдала в течение тех нескольких серий, которые смогла осилить! Мой любимый ситком втоптали в грязь, унизили каждого актера, каждого участника съемочной команды. Это кошмар. Просто кошмар. Я хотела составить объективную картину происходящего, поэтому постаралась посмотреть оба сезона. Извините, меня хватило только на 5 серий и то, судя по всему, я продержалась достаточно долго. Не смотрите этот сериал. Если вы хотите увидеть годный ситком, то смело включайте оригинал, а не это. Хорошо, что проект прикрыли, и запланированные 6 сезонов так и не были сняты. 1 из 10
Дай пять из жалости. (с) Барни Стинсон.
Полгода назад мне многие советовали посмотреть сериал 'Как я встретил вашу маму', ну и наткнулся я на такое чудо совершенно случайно. Посмотрев некоторое время, вот такая мысль пришла мне в голову: 'Что, черт возьми, мои друзья смотрят?'. Оказалось, эта 'копия' сериала (копией, конечно, не назвать), только нашего кинематографа от канала СТС. Сравнивать с увлекательнейшим оригиналом сериала почти невозможно, но постараюсь опустить этот момент. О сюжете. Архитектор в далеком для нас 2034 г. рассказывает своим детям о том, как он встретил их маму. Рядом с ним в этот момент оказываются хорошие друзья, совершенно разные по характеру, вкусам и принципам. На чем, собственно, сериал и держится. Итак, начнем. Во-первых, на что создатели сей сериала рассчитывали? На какую публику? Если зритель видел оригинал, то смотреть ему на это не стоит. Да и многие люди, обладая здравым смыслом, выключат после первых пяти минут. Во-вторых, как я уже говорил, копировать оригинал бессмысленно. А тем более, полностью слизывая текст, ничего не внося нового в сценарий. Хотелось бы отметить, что всеобщая мысль о кошмарности российского кинематографа еще раз подтверждается. И, наконец, в-третьих, если хотите по-настоящему насладиться сериалом, то смотрите его в оригинале. 3 из 10
Как я встретил вашу маму в России
У каждого сериала есть свой клон за рубежом. Скажем у сериала 'Не родись красивой' есть много адаптаций, в разных странах мира. У 'Моей прекрасной няни' тоже. И 'Счастливы вместе' тоже были адаптацией. Но при всём том, эти 3 сериала, которые были сделаны на наш лад, но имея под собой ту же почву, что и оригинал, получились очень хорошими и очень даже узнаваемыми. Я даже так скажу: 'Они запомнились многим с хорошей стороны.' Настало время скопировать один из самых узнаваемых сериалов на ТВ 'Как я встретил вашу маму'. Действительно, а название то зачем менять? Посмотрев первую серию, я увидел каким был бы HIМYM в параллельной вселенной, где он был бы просто ужасен. Серии просто слизаны вдоль и поперёк, с теми же шутками и теми же сценами. Даже ракурсы съёмки походу менять поленились. Ну ладно, что же это я. Это адаптация. Давайте ка поговорим об игре актёров... кто- нибудь её там увидел? Замечания есть абсолютно к каждому. Но больше всего меня взбесил русский Барни, ой простите, то есть Юра. Абсолютно бездушная копия легендарного Барни. В оригинале, он самый настоящий мачо, с представительным внешним видом, в общем он выглядит самым настоящим пикап- мастером, а его российская копия, имеет лишь костюм, но ничего больше. Если так смотреть, ни один из актёров вообще ни в какую не может сравняться с актёрами из оригинала. Каждый из персонажей оригинала- своя ярко-выраженная личность, характер которого проявляется абсолютно по разному в разных ситуациях. А тут кучка людей, которые пытаются играть, но их друг от друга не отличить. В общем это такая версия 'Как я встретил вашу маму', которая взята из параллельной вселенной. Из плохой вселенной. Я категорически не рекомендую вам смотреть это. Теплее и приятней будет смотреться оригинал. Это лишь бездушная копия, которая не вызывает никакого интереса и чувств, в то время, как в оригинале- количество эмоций просто зашкаливает. Оценивать это не стану. Пересмотрел 10 серий и ужаснулся. 3 часа на смарку.
WW
Will_Salas1992
Кинокритик
Позитивный отзыв
Жалкая пародия, говорите?
Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации - это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат - это одно, а другое дело - честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 2005 году, придя на смену завершившемуся грандиозному проекту 'Друзья', и продолжавшийся примерно столько же времени (9 лет, за которые было выпущено 9 сезонов); обратило внимание руководство канала СТС, и историю с символическими отсылками в будущее, где главный герой рассказывает своим выросшим детям о том, как познакомился с их мамой; действие которой происходит в настоящее время, когда он и все его друзья молоды, беззаботны и любят отдохнуть на полную не без последствий, а любовь приходит и уходит; было решено переснять с русскими актёрами на русский лад - и эта благородная идея была моментально воспринята в штыки, и свой ничтожный рейтинг сериал получил и от тех, кто посмотрел, будучи заранее настроен увидеть 'дно', и убедил себя, что так оно и есть; и от тех, кто не соизволил даже включить. То есть, большинство просто не захотело принять идею русификации мега-успешного зарубежного проекта. Типичная форма консерватизма. Переснимать иноязычный сериал с высочайшим качеством и количеством шуток на свой манер, адаптируя каждую шутку и действие под реалии своей страны - дело далеко не из простых, кроме того, в отличие от США, в России до наступления 'десятых' не было таких высоких технических возможностей в сфере телесериалов, а потому невозможно было показать такого же высокого уровня декор. Оригинал 'КЯВВМ' полюбил весь мир, но понять абсолютно все шутки (многие из которых зачастую носят географический характер) смогут только сами американцы, а потому даже в рекомендованной озвучке высококлассного переводчика Кураж-Бамбея, смеясь над ситуациями и диалогами в целом, мы не сможем понять смысл всех шуток в сериале. Авторы нашей адаптации проделали немаленькую работу: помимо нанятых актёров, внушающих доверие и вызывающих симпатию не менее, нежели актёры оригинала, адаптированный сценарий написан с умом и с душой: здесь не только присутствуют упоминания российских известных личностей и фильмов (Абрамович, Семенович, Кашпировский, 'Бой с тенью'), а также русских населённых пунктов и достопримечательностей, но и в каждой серии добавлены свои шутки, большинство которых вполне способны рассмешить. Музыкальное сопровождение - хорошая подборка: милый заглавный саундтрек 'По-настоящему', хиты 'Руки вверх'. Выступление группы 'Demo' вживую - и вовсе признак доверия. Декорации выполнены практически на том же приличном уровне, что и в оригинале, за исключением моментов, где американцы позволяли себе что-то дорогостоящее (вместо съёмки на стадионе - фрагмент просмотра футбола на телевизоре в кафе; эпизод с заменой американской телевикторины на наше 'Поле чудес' разочаровал своим жалким визуалом, выглядящим как пародия в 'Большой разнице'). Из игры актёров провальные моменты можно пересчитать по пальцам: вместо верхнего брейк-данса в стиле Майкла Джексона, что танцевал Маршалл, Паша просто двигается в такт музыки; пересъёмка сцены со 'схемой козла и героя' в клубе выглядит по-дебильному. Пересняв только первые два сезона и завершив проект из-за агрессивной реакции зрителя, авторы не пересняли две серии из первого сезона и две из второго, в связи с чисто американскими обычаями в них. Да, в целом уровень постановки ниже, чем у 'леген...дарного' оригинала, но, как ни странно, наша версия смотрится даже веселее - причиной может быть отсутствие дублированного перевода у оригинала, но похожая ситуация была с хитовым испанским молодёжным сериалом 'Физика или химия', который не получил у нас профессионального перевода, зато обзавёлся адаптацией с русскими актёрами от того же канала СТС - адаптацией, которую можно воспринимать только как дубляж с ухудшенным видеорядом; так вот, наша версия 'КЯВВМ' в этом плане поставлена более привлекательно. С первой же серии стало понятно, что на самом деле большинство просто слишком активно высказывает своё упрямство и неприязнь к ремейкам. Актёры стараются, им веришь, им симпатизируешь, они вовсе не выглядят как пародии или 'клоны', возомнившие себя Барни, Тедом, Робин, Маршаллом и Лили. Первой удачной шуткой, придуманной авторами ремейка, стала шутка про женские имена, принадлежащие 'победам' Юры. На звонке у Димы мелодия из оригинала сериала. В 4 серии усовершенствована шутка про слово, которое Катя должна на спор сказать в эфире. Шутка про Ксению Собчак способна вызвать дикий смех, как и про отсидку 'по малолетке'. Позабавило 'раскрытие тайны' о происхождении ананаса, появившегося в комнате Димы после бурной ночи. В 7 серии 2-го сезона за Юрой прицепилось прозвище 'Нюра' (в оригинале: Барни - Сварли, что вряд ли как следует рассмешит русского человека, не знакомого с американскими предпочтениями в именах), и до истерического смеха довела сцена, где Юру разыграли, пригласив на сайте знакомств мужчину в кафе от имени Нюры. Наша версия 9-й серии 2-го сезона (8-я серия) порадовала более красочным, стильным и зажигательным номером Кати в стиле техно (в оригинале песня Робин была более старомодной, в стиле диско 80-х). Добавили уморительный эпизод, в котором Люся попала в 'обезьянник', пытаясь пройти тест на беременность в культурном месте. А уж насколько дорогого стоит пародия на фильм 'Стиляги' в исполнении Юры, чем заменили аналогичный эпизод из оригинала, где подшутили над фильмом, не так известным русскому зрителю. В 17 серии вставили упоминание факта о запрете на игорный бизнес в российских городах, Юра назвал своей любимой актрисой Елену Беркову (что вполне закономерно), добавлены шутки на тему откровенных подарков на свадьбу и про сходство названия фильма 'Три икса' с аналогичным названием типичного порновидео; а в финале серии добавили откровенный номер от Люси. Также добавлены финальные сценки в серии с 'врагом' Юры; в серии, где Диму вырвало на коврик перед дверью Кати; и многое другое. Никто не хотел кого-то обидеть или халтурно заработать на известной марке. Постановка вполне достойная быть адаптацией суперхита. Живо, весело, смешно, мило. И отдельное спасибо за ту суперзажигательную песенку про дворцы культуры, и за релиз песни и клипа в Сети в чистом виде. Жаль, что зритель оказался настолько неблагодарным. 8 из 10
Жалкая пародия, говорите?
Всё чаще приходится поражаться тому, как российский зритель смешивает с грязью экранное творчество своей страны, в особенности, когда таковое делается на основе советской классики либо зарубежных суперхитов. Большинство убеждено в том, что все наши ремейки и адаптации - это зло, и ставят единицы авансом каждому нашему новому фильму такого характера, словно не понимая, что плагиат - это одно, а другое дело - честно заявленная адаптация либо ремейк, что отнюдь не было запрещено законом. На американский суперхит в сфере ситкомов, стартовавший в 2005 году, придя на смену завершившемуся грандиозному проекту 'Друзья', и продолжавшийся примерно столько же времени (9 лет, за которые было выпущено 9 сезонов); обратило внимание руководство канала СТС, и историю с символическими отсылками в будущее, где главный герой рассказывает своим выросшим детям о том, как познакомился с их мамой; действие которой происходит в настоящее время, когда он и все его друзья молоды, беззаботны и любят отдохнуть на полную не без последствий, а любовь приходит и уходит; было решено переснять с русскими актёрами на русский лад - и эта благородная идея была моментально воспринята в штыки, и свой ничтожный рейтинг сериал получил и от тех, кто посмотрел, будучи заранее настроен увидеть 'дно', и убедил себя, что так оно и есть; и от тех, кто не соизволил даже включить. То есть, большинство просто не захотело принять идею русификации мега-успешного зарубежного проекта. Типичная форма консерватизма, это диагноз. Переснимать иноязычный сериал с высочайшим качеством и количеством шуток на свой манер, адаптируя каждую шутку и действие под реалии своей страны - дело далеко не из простых, кроме того, в отличие от США, в России до наступления 'десятых' не было таких высоких технических возможностей в сфере телесериалов, а потому невозможно было показать такого же высокого уровня декор. Оригинал 'КЯВВМ' полюбил весь мир, но понять абсолютно все шутки (многие из которых зачастую носят географический характер) смогут только сами американцы, а потому даже в рекомендованной озвучке высококлассного переводчика Кураж-Бамбея, смеясь над ситуациями и диалогами в целом, мы не сможем понять смысл всех шуток в сериале. Авторы нашей адаптации проделали немаленькую работу: помимо нанятых актёров, внушающих доверие и вызывающих симпатию не менее, нежели актёры оригинала, адаптированный сценарий написан с умом и с душой: здесь не только присутствуют упоминания российских известных личностей и фильмов (Абрамович, Семенович, Кашпировский, 'Бой с тенью'), а также русских населённых пунктов и достопримечательностей, но и в каждой серии добавлены свои шутки, большинство которых вполне способны рассмешить. Музыкальное сопровождение - хорошая подборка: милый заглавный саундтрек 'По-настоящему', хиты 'Руки вверх'. Выступление группы 'Demo' вживую - и вовсе признак доверия. Декорации выполнены практически на том же приличном уровне, что и в оригинале, за исключением моментов, где американцы позволяли себе что-то дорогостоящее (вместо съёмки на стадионе - фрагмент просмотра футбола на телевизоре в кафе; эпизод с заменой американской телевикторины на наше 'Поле чудес' разочаровал своим жалким визуалом, выглядящим как пародия в 'Большой разнице'). Из игры актёров провальные моменты можно пересчитать по пальцам: вместо верхнего брейк-данса в стиле Майкла Джексона, что танцевал Маршалл, Паша просто двигается в такт музыки; пересъёмка сцены со 'схемой козла и героя' в клубе выглядит по-дебильному. Пересняв только первые два сезона и завершив проект из-за агрессивной реакции зрителя, авторы не пересняли две серии из первого сезона и две из второго, в связи с чисто американскими обычаями в них. Быть может, некоторые детали выполнены неправдоподобно, что доказывают авторы наиболее адекватных рецензий (а не тех, кто твердит тупые фразы про плагиат, бездарность съёмочной группы и 'чуждость' визуального ряда, что смешно даже читать). Да, в целом уровень постановки ниже, чем у 'леген...дарного' оригинала, но, как ни странно, наша версия смотрится даже веселее - причиной может быть отсутствие дублированного перевода у оригинала, но похожая ситуация была с хитовым испанским молодёжным сериалом 'Физика или химия', который не получил у нас профессионального перевода, зато обзавёлся адаптацией с русскими актёрами от того же канала СТС - адаптацией, которую можно воспринимать только как дубляж с ухудшенным видеорядом; так вот, наша версия 'КЯВВМ' в этом плане поставлена более привлекательно. С первой же серии стало понятно, что на самом деле большинство просто слишком активно высказывает своё упрямство и неприязнь к ремейкам. Актёры стараются, им веришь, им симпатизируешь, они вовсе не выглядят как пародии или 'клоны', возомнившие себя Барни, Тедом, Робин, Маршаллом и Лили. Первой удачной шуткой, придуманной авторами ремейка, стала шутка про женские имена, принадлежащие 'победам' Юры. На звонке у Димы мелодия из оригинала сериала. В 4 серии усовершенствована шутка про слово, которое Катя должна на спор сказать в эфире. Шутка про Ксению Собчак способна вызвать дикий смех, как и про отсидку 'по малолетке'. Позабавило 'раскрытие тайны' о происхождении ананаса, появившегося в комнате Димы после бурной ночи. В 7 серии 2-го сезона за Юрой прицепилось прозвище 'Нюра' (в оригинале: Барни - Сварли, что вряд ли как следует рассмешит русского человека, не знакомого с американскими предпочтениями в именах), и до истерического смеха довела сцена, где Юру разыграли, пригласив на сайте знакомств мужчину в кафе от имени Нюры. Наша версия 9-й серии 2-го сезона (8-я серия) порадовала более красочным, стильным и зажигательным номером Кати в стиле техно (в оригинале песня Робин была более старомодной, в стиле диско 80-х). Добавили уморительный эпизод, в котором Люся попала в 'обезьянник', пытаясь пройти тест на беременность в культурном месте. А уж насколько дорогого стоит пародия на фильм 'Стиляги' в исполнении Юры, чем заменили аналогичный эпизод из оригинала, где подшутили над фильмом, не так известным русскому зрителю. В 17 серии вставили упоминание факта о запрете на игорный бизнес в российских городах, Юра назвал своей любимой актрисой Елену Беркову (что вполне закономерно), добавлены шутки на тему откровенных подарков на свадьбу и про сходство названия фильма 'Три икса' с аналогичным названием типичного порновидео; а в финале серии добавили откровенный номер от Люси. Также добавлены финальные сценки в серии с 'врагом' Юры; в серии, где Диму вырвало на коврик перед дверью Кати; и многое другое. Никто не хотел кого-то обидеть или халтурно заработать на известной марке. Постановка вполне достойная быть адаптацией суперхита. Живо, весело, смешно, мило. И отдельное спасибо за ту суперзажигательную песенку про дворцы культуры, и за релиз песни и клипа в Сети в чистом виде. Жаль, что зритель оказался настолько неблагодарным. 8 из 10
Не торт, конечно, но и не «Теоретики».
Хотите увидеть ужасный римейк американского сериала? Посмотрите 'Теоретики'. Достаточно полсерии, хотя сериала и вышло то совсем чуть-чуть, съемки прикрыли сразу. Не ожидая ничего хорошо от русского римейка 'HIMYM', я скорее из любопытства включаю этот сериал. Первым, что отметилось - дети главного героя не дотягивают до своих американских коллег. Ну совсем не то, наигранность и неестественность в каждом жесте и слове. Потом - квартира главного героя и бар МкЛаренс. Сделать интерьер один в один с оригиналом не особо хорошая идея. Не выглядит правдоподобно. Снова не верится. По поводу главных героев, что тут сказать. Оригинальная пятерка - леген, подожди-подожди, дарные. Актеры создали эти образы и жили ими на протяжении всех 9 сезонов. А поводу русских римейкеров - сложная все-таки задача переиграть оригиналов. Все римейки на фоне великолепных, будут выглядеть блекло. Имена выбирали более-менее созвучные: Маршал/Паша, Лили/Люся, Барни/Юра. Вот только остался вопрос почему 'Катя'? Если уж показывают сильную девушку с мужским характером, почему не Женя, или Саша, или хоть Руслана? Далее, по поводу адаптации. Синий горн - 'Пенис Смурфика' поменяли на школьный звонок - 'Грудь женщины-терминатора', район, в котором живет Робин/Катя - Бруклин заменили на Бутово. Такое. После увиденного можно ставить 2 из 10. Спустя некоторое время стало интересно, а как обыграли шутки над Канадой, есть ли русская версия 'Давайте пойдем в торговый центр'? И, скорее от нечего делать, выборочно включаю серию с 2 сезона. По поводу шуток над Канадой - здесь Белорусь. '- Димон, не волнуйся, это же белорусский брак. Это как их деньги или армия. Никто на воспринимает их серьезно'. Или: 'В Белоруссию 80-ые пришли в 90-ых. У нас немного другое времяисчисление'. Даже понимая, что шутки 'под копирку', но все-равно немного улыбнуло. Или 'Это будет легендарный спор на ляща' (вместо спора на пощечину). Или, когда они в очереди на экскурсию в Останкино (Эмпайр стейт билдинг) вспоминают о первом разе. В оригинале Барни пересказывает эпизод с 'Грязных танцев', Лили возмущается, что они вчера смотрели этот фильм и Маршал 'Да и саундтрек заел на 40 часов'. В римейке Юра рассказывает о том, что играл на саксофоне и был влюблен в девушку Полину, друзья называли ее Пользой. Люся говорит 'так это ж сюжет СТИЛЯГ'. И фраза Паши: 'После просмотра еще 'Скованные одной цепью' заели на 40 часов, а теперь снова играют в голове. Ох уж этот Наутилус'. (Насчет перепевки 'Давайте пойдем в торговый центр' - несмотрите, это ужасно) По поводу просмотра, советовать могу только тем, кому интересна русская версия, и кто не ждет ничего леген, подожди-подожди, дарного от русского римейка. Снято не так ужасно, как могло бы быть, но. Повторюсь, копия бледная. 4 из 10
Те самые воробушки
Очередная кошмарная калька с западных сериалов. Причем действительно кошмарная - и в исполнении, и в самом даже 'слизывании'. Несмотря на то, что подавляющее большинство популярных ныне сериалов передраны с западных, здесь товарищи даже не удосужились переписать реплики и изменить реалии. Актеры настолько картонны, неубедительны и неприятны, что даже не понимаешь, как сам режиссер-то этого не видит. Очень удивлюсь, если это вообще кто-то смотрит. Сам оригинал сериала, если честно-то, не шедевр. Но его можно смотреть, потому что помимо унылого Теда есть очаровательная парочка Маршалл и Лили, а также обаятельный на все триста Барни Стинсон. Не удивлюсь, если большая часть зрителей сериала 'дожила' до восьмого сезона исключительно ради него. Сложно себе представить, как из харизматичного, яркого Барни можно сделать такой лютый, роботский кошмар. Опять же, тексты и антураж. Нет у нас в России ничего подобного, из тех же 'Интернов' хотя бы попытались сделать плюс-минус российскую клинику, а здесь даже обстановка слизана практически полностью. Ну неужели нельзя было хотя бы диваны поставить другого цвета, или планировку там поменять? Или создатели всерьез рассчитывали, что наши безвестные, не умеющие играть гаврики переплюнут западный аналог? Ну, как говорится, I want to believe... Думаю, после этой рецензии будет закономерно спросить, с чего я вообще стала смотреть этот дивный продукт российского недокинопрома? Да стыдно признаться, в одной из первых серий друг снялся в эпизоде, просил 'заценить'. Пожалуй, знакомый причесон - это было лучшее, что я там увидела в принципе. 2 из 10
Зачем?
Я, как большая поклонница оригинала, решила посмотреть отечественную адаптацию. Итак,'плюсы' и 'минусы' этого 'шедевра'. Минусы: 1.Почему эти люди вместе? В американской 'КЯВВМ' было понятно:перед вами особые люди, у каждого из них своя история, характер, все их действия вписываются в их жизнь. Мы понимаем, почему Маршал с Лили. Почему все эти люди дружат, почему они так любят друг друга. В русской же версии мы смотрим на толпу серых, неинтересных людей, тарабанящих текст. 2.Актерская игра Это что-то. Девушка, играющая Люсю, разве она может заменить Лили. Я совершенно не верю, что она любит Пашу, что Катя, Юра и Дима -ее лучшие друзья. Я не верю Диме, который говорит про свою улетную молодость и самых близких ему людей. Когда я смотрю оригинал, я переживаю вместе с актерами, жду с нетерпением следующей серии, а когда я смотрю нашу адаптацию, единственное, за что мне нужно переживать, так это за то, что актеры начнут играть еще хуже. 'Плюсы': 1.Конраст.Смотря русскую адаптацию, понимаешь насколько крут оригинал. 2.Адаптация Все-таки адаптация есть, и иногда, ради прикола, смотрю ее и сравниваю серии. За 'так себе адаптацию' 5 из 10
ММ
Максим Митрофанов
Кинокритик
Позитивный отзыв
А мне нравится
Читал тут и вообще на просторах интернета кучу отрицательных отзывов про сам сериал (русскую адаптацию) и игру актеров, но все равно посмотрел, и мне понравилось! Атмосферно! Итак, положительные стороны: 1. Игра актеров. Что ж, Татьяну Федоровскую периодически встречал в фильмах, она мне нравится, играет, по-моему мнению, в этом сериале на 4+. Есть моменты из-за адаптации, на Коби Смолдерс не тянет по внешности, они разные, но достойно. Актер, играющий Юру - это шедевр! С удовольствием посмотрел бы на его другие работы. Актриса, играющая Люсю - тоже достойно сыграла, с юмором ей удалось, для адаптации к нашим реалиям большего и не надо. Актер, играющий Диму - сыграл тоже на 4+. Мимика оригинальная, реплики смешные. Актеры и актрисы в эпизодах встречаются ну очень классные! 2. Отдельное спасибо авторам русской адаптации за музыкальное оформление! За Руки Вверх 'Лишь о тебе мечтая' и прочие! И! За песню Сегодня Ночью 'Не вини себя'. До сериала я про нее не знал! Вот где атмосфера грусти, теперь одна из моих любимых песен для настроения. 3. Честно, перевод Кураж Бомбей подбешивал всегда, ради оригинального сериала вытерпел его, так что русская версия сериала как мёд для ушей! 4. Сходство с оригиналом интересное, но на русский манер - это же наше, родное! Особенно про Питер! Спасибо! 5. Крысокан - вещь! Снято прикольно! 6. На роли Виктории, Наташи актрисы подобраны лучше актрис, чем в оригинальной версии. Вспомните, какая Виктория в оригинальном сериале, и какая красивая прелесть в русской адаптации. Наташа - огонь, вообще в тему! Еще порадовало появление Александры Булычевой. Кстати, вот какая актриса бы подошла на роль Кати. 7. Порадовала сцена драки на шпагах - вот где русская адаптация про каналью сыграла! 8. Закадровый голос рассказчика ну очень по-доброму звучит! То, что надо! 9. Радует русский сленг в духе 'шашлычка', это же наше, родное! 10. Питеррр! 'Лизнуть Медного Всадника' - повеселило! Теперь про отрицательное. 1. Наши сценаристы оставили некоторые ситуации из оригинального сериала, а они в русских реалиях ну не подходят, далеко не правдоподобны. 2. Актеры русские естественно не равнозначны актерам оригинального сериала по обаянию. Но, считаю, и не должны на 100 процентов быть такими, это всё-таки русская версия. 3. Временами несуразными оказывались девушки Юры, будто они то старше, то не к месту, но разнообразие имеет место быть! Мне очень жаль, что русскую адаптацию сериала не полюбила русская аудитория, я бы очень хотел остальные сезоны посмотреть, а то сняли всего лишь два сезона... Свое мнение никому не навязываю, если что.
КОММЕНТАРИИ